"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."


Lois McMaster Bujold, "Captain Vorpatril's Alliance" - Baen Books, 2012, eARC
Перевод с английского: Жоржетта (jetta-e).
При участии Энинг, Мenada Vox, alrededor.

Ранее выложенные главы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20

Глава 21

читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, Айвен, "Союз капитана Форпатрила"

Комментарии
05.11.2012 в 02:11

Вот кстати!
на примере мичмана Дюбауэра как раз и видно изменение.
Во время написания Бараяра она, похоже, была склонна ценить жизнь даже в таком ее виде
во всяком случае - сомнавалась.
в момент написания Памяти - так и вообще более склонялась к тому, что жить все-таки лучше.
а в момент написания Криоожога - уже нет.

фраза "Прости меня, мичман Дюбауэр" - по мне так одна из самых страшных.

я же не настаиваю
это чисто мое имхо, имхастее не бывает))))))
05.11.2012 в 16:48

Все будет хорошо!
Спасибо! Я счастлива, читая Ваш перевод!
05.11.2012 в 18:55

Свет лишь оттеняет тьму. Тьма лишь подчеркивает свет. SvetaR / "Добрий вечір, ми з України!"
Спасибо большущее!!!
Теперь еще следующей главы дождаться... *это не в коей мере не подталкивание, просто интересно же!*
06.11.2012 в 20:43

Мое мнение не всегда совпадает с моим
Спасибо огромное за доставленное удовольствие! :flower:

читать дальше