"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."


Lois McMaster Bujold, "Captain Vorpatril's Alliance" - Baen Books, 2012, eARC
Перевод с английского: Жоржетта (jetta-e).



Жизнь Айвена Форпатрила идет ровно. Любимец женщин и закоренелый холостяк, офицер барраярского Генштаба и императорский родственник, сын первой дамы двора, грозной леди Элис, и приемный сын отставного шефа СБ Иллиана, Айвен ненавидит неожиданности и загадки. Но ничего вроде бы не предвещало перемен, когда во время обычной служебной командировки его попросили по-рыцарски помочь попавшей в беду девушке.

Жизнь Теж Арквы полетела ко всем чертям, когда на Единении Джексона ее клан был свергнут, а вся семья - убита, кроме единственной сводной сестры. Убегая от преследователей, назначивших награду за их головы, девушки пересекают несколько планетных систем, теряя время, средства и надежду спастись. Они сперва не верят, что незнакомый барраярский офицер заинтересован в их судьбе и способен им помочь, но, как выясняется, изобретательность Айвена в критических ситуациях не знает границ.

Единение Джексона плюс Империя Барраяр - взрывоопасная смесь. Одна-единственная коробка из бакалеи и данное фором слово в конечном итоге могут привести к последствиям, которые потрясут до основания Форбарр-Султану, исполнят заветную мечту Иллиана, разбросают действующих лиц этой истории по разным планетам и неожиданно укрепят семейные узы.

Но главный вопрос века: найдет ли себе жену Айвен?


Глава 1

читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, Айвен, "Союз капитана Форпатрила"

Комментарии
03.08.2012 в 09:42

jetta-e, нет, девушка станет максимально далеко держаться от Айвена или сделает ноги;
таким образом план Айвена будет завален;
когда айвен разрабатывает свой план, он не знает, как будет держаться девушка, потому не может рассчитывать на один и определенный вид реакции
03.08.2012 в 09:43

Романтично и красиво. Айвен вполне тянет на принца. С пони. Вернее без пони, о чем сокрушается. А она - типа, принцесса, сбежавшая от злой мачехи. Бедняжка. Ожидаю перину и горох
03.08.2012 в 09:53

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
virago, полагаю, девушка, ненавидящая Форкосигана, шарахнется от любого барраярца, чье имя начинается с Фор-, а Айвенмог действовать только под своим именем.
03.08.2012 в 10:10

jetta-e, сорри, для меня действия Айвена и девушек выглядят маразматически; ну, на уровне особых тупиц среди оперов и сбежавших в отпуск домохозяек; парализатор делу не помогает
есть масса других вариантов при том же раскладе; Айвен мог отправлять посылку своей маман или Делии Куделке;
если же он хотел дать понять про свой статус вне всяких сомнений с ходу, то мог выслать безделушку императрице - комаррианке;
04.08.2012 в 18:50

Логин
Весьма увлекательное начало. Спасибо за перевод.
04.08.2012 в 22:47

Спасибо за перевод!
Начало напомнило многочисленные фанфики об отношениях Бая и Айвена, а уж фраза про постель заставила задуматься - а я точно не фанфик читаю?
Вот здесь Оба обладали типичной внешностью барраярских форов - многократно породнившейся между собой военной касты, или аристократии, называй как хочешь: карие глаза, темные волосы, смуглая кожа и здесь Мужчина был высок по местным меркам и весьма красив, хотя до стандартов пластической скульптуры или генно-инженерного совершенства не дотягивал. По-комаррски бледнокожий чей тут ляп? Как-то Айвен не может одновременно быть смуглым и бледнокожим.
04.08.2012 в 22:55

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
momond, дело в том, что героиня, которая называект Айвена бледнокожим - сама, по сути, мулатка ("кожа цвета корицы"), и оценивает его здесь по своим стандартам
04.08.2012 в 23:25

Ой, беда, и вечно я невнимательно читаю. Интересно, как оценивает цвет кожи окружающих синекожая Риш.
05.08.2012 в 00:26

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
momond, к сожалению POV Риш у нас в этой книге нет...
05.08.2012 в 12:04

Нет свободы для врагов свободы!
Да ещё и Бай проявился :) Спасибо!
05.08.2012 в 12:12

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Jenious, приятного чтения! выложена вторая глава. а в дальнейшем Бая тут будет много :)
05.08.2012 в 15:37

Суровая Уральская Женщина (с) herat
Стыд и позор, я пропустила выкладку первой главы!!! *спешно унеслась читать вкусняшку*
05.08.2012 в 21:39

jetta-e, спасибо за перевод. Жаль будет, если автор женит Айвена
06.08.2012 в 08:42

Люблю котят-зомби... =^_^=
Спасибо! ))
06.08.2012 в 08:48

На мой взгляд посылка на имя Форкосигана была тестом на то , является ли девушка комаррианкой. Для жителя Комарры это имя известно и знаково. Но шарахаться от человека с приставкой фор - вряд ли, это только политически озабоченные будут... На этот момент браки барраярцев и комаррианок уже не редкость.
06.08.2012 в 14:18

Спасибо!!!
08.08.2012 в 08:12

Спасибо!!!)
09.08.2012 в 15:28

не дадим миру стать серым...
:white::white::white::white::white::crzfan::crzfan::vo::vo::vo::vo::vo::vo:
11.08.2012 в 11:40

Ничто так не портит характер, как высшее образование
Спасибо!
12.08.2012 в 20:32

Спасибо за перевод и за это:
Ferry, на баен букс (сайт издательства) есть такая вещь, как продажа e-arc - advanced reader copy. Это готовый текст книги, но еще до корректорской вычитки и всей предпечатной подготовки.
30.08.2012 в 12:37

there is no black and white, right, right?
спасибо! вы не знаете, где можно скачать оригинал?
15.09.2012 в 02:07

клятый либерал
Спасибо большое )))
15.09.2012 в 22:14

Спасибо!
21.09.2012 в 00:10

"Порой безумие - это не трагедия. А стратегия выживания. Порой... это победа" Л.М.Буджолд
Ура! Спасибо огромное!!!! :)
Я только-только обнаружила это счастье!
18.10.2012 в 00:09

Спасибо за перевод, он как всегда достойный. В ожидании продолжения решила читать по второму разу. По мере сил сравниваю смутившие меня места с английским вариантом.

Относительно описания внешности Ивана, которое в первой главе дважды встречается - всё-таки заметно противоречие: смуглый-по комарриански бледнокожий. Я посмотрела - в оригинале в первом случае оливковый тон кожи, что с точки зрения косметологов не значит смуглый, а значит холодно желтый, возможно сероватый. Такой тон может быть как у тёмной, так и у бледной кожи.

Как перевести пока не знаю, если написать оливкового оттенка - по русски это будет как будто зеленоватая... Думаю.
18.10.2012 в 00:14

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Гость, насколько я помню, olive употребляется в этих книгах в отношении загорелой кожи, имеющей скорее пепельно-желтоватый, чем коричнево-розовый оттенок загара. Но ни в коем случае не оливковый, иначе мы получим на выходе не Айвена, а Шрека. Так что Айвен все же загорелый.
А "по-комаррски бледнокожим" его называет Теж, которая сама - кофейная мулатка, и для нее такой цвет - бледный. Но не для нас.

(Ссылочка, если что, тут).