| АСТ |
Мое |
оригинал |
| могли бы осветить здесь вокруг, поработать фонариками, что ли |
могли бы хоть путь ему озарить, как маленькие божественные фонарики на грави-тяге, так нет же |
they might at least illuminate his surroundings for him, like little celestial grav-lights, but no |
| для Майлза ангелы - божественные фонарики с вполне научным обоснованием. Потеряно |
| После того как прервалась «официальная» часть визита, Майлз видел этот призыв не единожды |
На Кибо-Дайни этот лозунг попадался Майлзу не раз |
It wasn't the first time he'd seen that slogan since he'd come downside |
| downside - это значит "на планету", downsider - "наземник", официальная часть тут совсем не при чем |
| мой зеленокожий оруженосец |
мой чешуйчатый землевладелец |
my lizard-squire |
| Почему зеленокожий? Бусинная ящерица вообще-то разноцветная. С какого ляду оруженосец (по английски, напоминаю, оруженосец - armsman), если Майлз обращается к Джину как к владельцу привидевшегося ему замка? |
| Ори, дочь военного, все прекрасно понимала |
Ори, как дочь оруженосца, все прекрасно понимала |
as an armsman's child, Aurie had understood perfectly |
| А вот тут как раз должен быть оруженосец! И по смыслу тоже. Дочь оруженосца понимает, что ее ухажер, оруженосец же, уезжает по делам. |
| закончилась его работа в еще одной должности — графа-представителя своего отца в Совете Графов, где он несколько лет работал в различных комитетах. |
завершил длившуюся несколько лет работу в комитете Совета графов, куда входил как отцовский депутат |
And he had just successfully concluded, in his other hat as the-Count-his-father's voting proxy to the Council of Counts, several years on committees |
| Здрасьте! Отцовским депутатом Майлз быть никак не перестал. Только комитетскую работу по конкретному вопросу завершил. Ляп от незнания Саги. |
| голосующие акции мне не предлагали. Голосовать будут хозяева, чьи имена пока покрыты мраком. |
акций с правом голоса мне не предложили. Они зарезервированы для их замороженных клиентов. |
The votes are reserved for their sub-zero patrons |
| Откуда здесь взялся мрак, мне не понять: sub-zero - температура ниже нуля. И, кстати, patron - это в данном контексте никакой не хозяин, а ВИП -клиент. |
| те, что увели пленных, никак не вписывались в представления Роика о профи |
те, кому поручили работать с пленными, не отвечали, по мнению Роика, ни стандартам регулярной армии, ни наемников, ни даже отряда юных скаутов |
the mob of men assigned to control and cart away captives, well, they sure hadn't been up to Roic's idea of a standard—military, paramilitary, or youth scout troop |
| Разница очевидна. |
| Костлявый и его дружки полностью себя дискредитировали |
Тощий и его сотоварищи-неудачники разорились |
Skinny and his fellows were busted |
| Чего-чего они сделали? |
| Джин остановился у крайней двери и забарабанил по ней. Выждав немного, привалился плечом к косяку и наотмашь замолотил по двери ногой. |
Джин притормозил у одной их них и коротко постучал. Он выждал с минуту, привалившись к стене и поджав ногу, и постучал снова, уже громче. |
Jin stopped at one on the end and knocked briskly. He waited a minute, leaning his shoulders on the wall and swinging one foot, then rapped again, louder. |
| Ага. А потом он еще выбил дверь плечом, вероятно... Вообще-то к Сьюзи мальчик стучится вежливо и с опаской. |
| У адмирала Майлза Нейсмита, солдата удачи, никогда и не было ни дома, ни семьи. |
У адмирала Майлза Нейсмита, вольного наемника, не было ни домашнего адреса, ни семьи – "заложников фортуны". |
Admiral Miles Naismith, free mercenary, had never owned a home address, nor hostages to fortune |
| Какой солдат удачи? "Заложники фортуны" - стандартная английская метафора. |
| А потом один из ее сподвижников слетел с катушек, напал на кого-то там |
А потом один из ее митингов перешел в погром |
Then one of her rallies went violent |
| Только ally (союзник) и rally (съезд, слет; митинг) - это два совсем разных слова. |
| Дверь открыл блондин, одетый по-простецки: рубаха да зеленые брюки на подтяжках. |
Дверь открыл светловолосый мужчина в рубашке с короткими рукавами и узких зеленых брюках на подтяжках |
a blond man in shirtsleeves, his slim green trousers held up by braces |
| Да не по-простецки одет Йоханнес! А по-европейски: узкие брюки вместо хакама, рубашка с короткими рукавами вместо накидки |
| Здесь нельзя попрошайничать! |
– Ни коммивояжеров, ни попрошаек не пускаем. |
No solicitors or beggars |
| Разница видна? |
| послать голосообщение имперскому секретарю галактических дел на Комарру, срочно, особо секретно.. |
Голокопию письма отправить в Бюро Департамента галактических операций на Комарре, приоритет ноль, зашифрованным. |
send a holo of the letter to ImpSec Galactic Affairs on Komarr, priority, scrambled |
| Хихи. Имперский секретарь. Вот что значит переводить слова, не понимая смысла... |
-
-
29.12.2011 в 23:29-
-
29.12.2011 в 23:39-
-
29.12.2011 в 23:39-
-
29.12.2011 в 23:42-
-
29.12.2011 в 23:53Ну у меня был небольшой ступор, когда официальный Айвен где-то был назван Иваном. До меня потом только дошло что это разное прочтение Ivan
Ну просто я привыкла за много перечитываний к официальному переводу, потому любые отклонения (даже если они лингвистически или там фонетически, не знаю в общем как их назвать, правильные) уже слегка напрягают )))
-
-
30.12.2011 в 00:06jetta-e, еще раз спасибо за ВАШ чудесный перевод. В который раз убеждаюсь, что для хорошего перевода, литературного, нужно знать специфику текста и любить героев...
А так, прям "Роджер, Роджер, ответьте"
-
-
30.12.2011 в 00:07-
-
30.12.2011 в 00:08в общем, повторюсь - я категорически не понимаю ситуацию. Кто бы из инсайдеров хотя бы анонимно поделился, откуда ноги растут, а? для ликбеза и общего развития...
-
-
30.12.2011 в 00:45-
-
30.12.2011 в 00:48jetta-e, присоединяюсь к вопросу freir
-
-
30.12.2011 в 00:57N
-
-
30.12.2011 в 01:02-
-
30.12.2011 в 01:09И редактор не заглянул за полтора года? Там же ляпы не только и не столько перевода, сколько фразеологии... мдя.
Зы. Убили грубые именно редакторские ошибки - фигли перевод, но что, в АСТ редакторов нет?!
-
-
30.12.2011 в 01:15-
-
30.12.2011 в 01:26-
-
30.12.2011 в 07:13-
-
30.12.2011 в 07:16Хуже с фактическими ошибками, вызванными в первую очередь отсутствием у переводчика досконального знания о каноне. Впрочем, если они Майлза на обложке нарисовали двухметрового роста, удивляться не приходится...
-
-
30.12.2011 в 08:16It's essentially going around with no jacket in an environment where a jacket is expected, I think. Either because it's too hot or you're being informal on purpose. The sleeves in question would normally be long, not short.
-
-
30.12.2011 в 08:48-
-
30.12.2011 в 10:00-
-
30.12.2011 в 10:41-
-
30.12.2011 в 15:40-
-
31.12.2011 в 03:21Грустно, чесслово... Еще один плохой перевод, который рискует испортить читателю впечатление от книги. Мало кто пойдет ведь рыться в сети. Ошибки действительно крайне неприятные и непрофессиональные, это я уж как переводчик говорю.
-
-
06.01.2012 в 18:27-
-
06.01.2012 в 19:48этот перевод сделал почти полтора года назад, и до появлдения печатного варианта в этом декабре был единственным, по которым знакомились с новым романом ЛМБ русские читатели.
-
-
05.02.2012 в 22:32-
-
05.02.2012 в 22:42-
-
05.02.2012 в 22:58-
-
05.02.2012 в 23:20-
-
05.02.2012 в 23:36