"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: "Ночной визит" (Night Visit)
Автор: Josan

Рейтинг - gen; персонажи - Корделия, Эйрел, Марк, Майлз.
Время действия - в финале романа "Танец отражений".
Взято с http://community.livejournal.com/lmbujold/81191.html; перевод мой

****
читать дальше

Там еще продолжение есть, разговор Марка с Эйрелом. Переводить?

Пока суд да дело, ссылки на продолжение для англочитающих:

"Friends in Strange Places" и "Mark in the Night"

@темы: переводы, Буджолд, Эйрел, Корделия, Марк

Комментарии
26.07.2006 в 12:55

негодяй и извращенец (С)
Переводить! И спасибо за уже переведенное.
26.07.2006 в 13:48

Тем, кого ненавидел, передай мой привет. (с)
Конечно, переводить! Судя по прчитанному, диалог должен быть сильным и интересным.



Прошу меня извинить - одно замечание: имхо, в русской речи фраза "фыркнула смешком" не имеет права на существование.
26.07.2006 в 14:04

Когда мало времени, тут уже не до дружбы, - только любовь.
Сильная женщина. Сильный текст.
26.07.2006 в 14:20

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
DennisFlame - да поправлю, отчего бы нет! насчет "не имеет право на существование" ИМХО кардинально сказано, по мне это скорее разговорно-неправильный оборот, но можно и заменить, тут не принципиально отнюдь.
26.07.2006 в 14:23

Тем, кого ненавидел, передай мой привет. (с)
jetta-e



Ееще раз приношу свои извинения - просто резануло глаз. Примерно как "волны бьются о прибой" ;).
26.07.2006 в 14:51

Advocatus diaboli
Переводить! Замечательный текст, очень хочется продолжения.
26.07.2006 в 15:14

двойственная сущность
Переводи, да. :) *совместно с Таэлле*



От Таэлле:

"Корделия фыркнула смешком"?

"удобно умостился"?

26.07.2006 в 15:22

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Таэлле, насчет умащивания. А как бы по-русски сказать, что он nestled himself a comfortable spot? при этом не свернулся как-нибудь уютно, поскольку лежал на спине, и даже не типа "свил себе уютное гнездышко из одеял", поскольку делал это не просыпаясь?



PS кстати, давно-давно жду, не возьмешься ли ты за тебе же подаренный "The Talent of Imose?"
26.07.2006 в 15:29

двойственная сущность
От Таэлле. Может быть, просто "удобно устроился"?



А насчет перевода Таэлле обещала подумать.
26.07.2006 в 16:13

музейный синдром
Перводить! Отличный фик :)

Пасиб :)
07.08.2006 в 12:14

Очень понравилось. Спасибо. Конечно, переводите!
31.03.2009 в 19:45

Логин
Великолепно. пойду поищу продолжение.