"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
Название: "Многоголовая гидра" (Hydra-Headed)
Автор: Glishara
Саммари: Проводя свое расследование, был убит один из Аудиторов - коллег Майлза. Гнев Барраяра обрушивается на сонный городок Форгарин-лэнд. Сможет ли Майлз распутать это дело и разобраться в самой сути происшедшего?
Джен, детектив. ~ 22 тыс. слов, 11 глав.
Перевод мой.
Предыдущие главы: 1

ГЛАВА 2
читать дальше

@темы: переводы, Буджолд, Майлз, Грегор, джен, таймлайн: правление Грегора

Комментарии
27.09.2014 в 10:44

НАписано неплохо, переведено отлично, но вот к содержанию у меня ряд вопросов. Ну да это уже вкусовщина
27.09.2014 в 10:51

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
tuully, вообще концепт "возмездие неотвратимо, церемониться мы не станем, невиновные неизбежно пострадают" вполне в барраярском стиле, ИМХО. Для таких чрезвычайных ситуаций.
27.09.2014 в 11:23

э-э... нет, в принцип мести я верю, это-то как раз не вызывает сомнений.
Меня удивило, что взрослый вменяемый человек будит детей, только для того, чтобы с ними поиграть в три часа ночи и тут же уйти.
Мне удивительно, сколько подробностей с путешествием. Зачем они, не очень понятно. /говорю же - вкусовщина
В одной фразе Майлз сожалеет, что не воспользовался стимулятором, пока ехал от своего дома до дворца, ведь было же свободных 15 минут, через несколько абзацев он рассуждает, что у него будет целых 6 часов полёта, чтобы придти в себя после пользования стимулятором. Нестыковочка.
Ну и помятуя о том, что убийство аудитора приравнивается к убийству императора, тот город УЖЕ должен быть оцеплен армейскими частями, в три ряда, и накачан суперпентой. А они говорят о ккаких-то 30 следователях и пр.
27.09.2014 в 11:33

"На крышах Форбарр-Султаны шафранный закат померк..."
tuully, за час город оцепить имеющимися силами просто не успели; насколько я понимаю, Аудиторы и распоряжаются сейчас провести необходимые действия на месте. Через шесть часов, когда они прилетят, положение будет иным. Оцепят, арестуют, допросят и т.д..